Aunque la traducción suele dejarse para el final en el proceso de un juego, se trata de un aspecto que hay que tratar con mucho cuidado y cuanto antes, mejor. Es un factor de posicionamiento muy importante en Google Play o la App Store, por ejemplo, y en Steam permitirá que nuestro juego resulte atractivo para un rango de audiencia mayor. No obstante, puede ser una tarea difícil si no sabemos bien dónde buscar ayuda o si no contamos con el presupuesto necesario. Recurrir a traductores automáticos nunca es una buena idea, ya que corremos el riesgo de convertir nuestro juego en un hazmerreír, y no siempre es fácil dar con colaboradores de fiar en nuestro círculo cercano, que suele ser una opción económica a medio camino. Además, si contamos con una cantidad considerable de texto o le damos una importancia especial a la narrativa, es imprescindible ir un paso más allá y hablar de localización: la adaptación al contexto, el habla y el público concreto de cada país. En un mundo con contenidos audiovisuales cada vez más complejos ya no es suficiente con traducir sin más: hay que «insuflarle vida» a nuestra historia, convertirla en algo real y cercano para quien se sumerge en ella. Y para esto, por supuesto, lo mejor es contar con alguien que se dedique profesionalmente al tema.
Como sabéis, uno de los objetivos que tenemos en Aula Arcade es el de conseguir que nuestros alumnos terminen su formación con todo lo que necesitan para convertirse en desarrolladores de videojuegos profesionales. Esto implica no solo conocimientos técnicos, sino también empresariales y comerciales. Es muy importante que se conciencien de la necesidad de tratar de forma responsable la traducción y la localización de sus juegos; pensando en ello, hemos iniciado un convenio de colaboración con ISTRAD, el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción en Sevilla. ISTRAD cuenta con un Curso de Experto en Traducción y Localización de Videojuegos, que dará comienzo en octubre de este año. A partir de abril, los alumnos del Instituto especializados en inglés, alemán, francés e italiano podrán prepararse para el mercado laboral traduciendo los juegos creados por nuestros alumnos (tanto en las gamejam del Aula como sus propios proyectos). Gracias a ello, nuestros estudiantes contarán con un portafolio profesional que mostrar y podrán dar a conocer sus juegos a un público más amplio.
Pronto os contaremos más detalles sobre esta colaboración, una de las novedades de los cursos de primavera que nos hace más ilusión. Si además os interesa la traducción y localización de videojuegos como opción profesional, no dejéis de visitar la web de ISTRAD y de seguirles en sus redes sociales, Facebook y Twitter.